Waltraud Meier: Interview until December 17, 2008

00 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Dear Divans,
This is for your assignments; Answer from Mrs. Said and WEDO

08 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
British critic wrote, “She has never married, but she has been romantically linked with several well-known names in the business. Currently she has “a very good thing” with someone, but declines to tell me anything about him. “My business,” she says with an iron smile at which Wagner himself would have acknowledged defeat.”

JIWON: SO… This is why Meier ‘proudly’ announced that she ‘now’ lives in Munchen; no more in Berlin… Then Meier broke up with this NEW guy. Was he also a father of two kids? Is this why this whore decided to stick around Barenboim… AGAIN, because nowadays NO rich guys pay attention to the old cat? BTW, this article was in Jun, 2003; 15 months after my mailing to du Pre’s Great Britain, according to Google-Group. Was it a part of British project to put Barenboim under Rattle’s social status? Is this how British Rattle’s Barenboim has been forced to ‘conduct’ his German orchestra as Meier’s workaholic slave? Still… whether or not this old witch is romantically linked with the entire British guys is none of my business. However, this German hooker dares to touch Barenboim’s Mideatersn Kids? We’ll see.

🙂 From http://mostlyopera.blogspot.com/2008/12/waltraud-meier.html
Waltraud Meier on Dec 10, 2008

“It frustrates me that pitch is half a tone higher than it was in Wagner’s time. If it was that bit lower, I could sing Brünnhilde, as well as Strauss’s Salome and Verdi’s Lady Macbeth. But today they lie just too high for me – I could not get them into my throat.”

“Kundry is bottomless, and is still after more than twenty years a source of inspiration and will probably always remain so.”

“The most important thing for me is: What happens on the stage must have something to do with the piece! Directorial liberty is too often misunderstood! You consider the audience to be fools if you think a problem may only be understood if it takes place in a present-time setting.. Of course I am not advocating old-fashioned productions… Directors like Ponnelle, Friedrich, Bondy or Chéreau are the true masters as I see it. I feel that several directors – especially in spoken theater – abuse the pieces for their own vanities sake, rather than have the courage to write a piece of their own.”

Carmen – Waltraud Meier´s Carmen in the 1997 Zeffirelli-directed new production at the Met was probably the low-point of her career, and the only time she received over-all negative reviews. Waltraud Meier says:
“I have enormous respect for Zeffirelli, but our two styles just didn’t match. The staging was folkloristic, with horses on stage and that sort of thing. It was the most horrible time, but I don’t think about it any more. A mistake? Well, my philosophy is that there are no faults, only errors. You learn from your mistakes and come through knowing more.”

Wagner’s dream come true Last Updated: 8:31PM BST 01 Jun 2003 / By Telegraph, Rupert Christiansen

German mezzo-soprano Waltraud Meier is the only truly commanding female Wagnerian at work today. As she prepares to sing Lohengrin at Covent Garden, she talks to Rupert Christiansen

When the name of Waltraud Meier came up in conversation with Nicholas Payne some years back, he reacted with an epithet unprintable in a family newspaper. The story is this. In 1994, during Payne’s tenure as director of the Royal Opera, Meier was due to perform Sieglinde in Richard Jones’s new production of Die Walkure.

After a taxing summer singing Isolde at Bayreuth, she felt “totally exhausted”. Armed with a doctor’s certificate and providing a decent period of notice, she asked Payne to be excused the first five days of a four-week rehearsal schedule.

“Lots of other singers would have just called in sick on the morning and cheated. I think they want you to lie. But I do not lie.”

Payne refused, claiming that she was “endangering the production”. Meier harrumphs at this. “I know this role backwards, and anybody could tell him how quick I am to learn stagings.”

But it was no-go, and, in a flurry of embarrassing publicity, he fired her – something that doesn’t often happen in opera. “That —— —-,” he said to me afterwards, “will never sing at Covent Garden again.”

Payne has not had his way, thank goodness. Nine years later, he has moved on and the fences have been mended. Meier, probably the only truly commanding female Wagnerian on the scene today, is back at Covent Garden to play one of her greatest roles – the witch Ortrud in Lohengrin.

Her interpretation is no cackling caricature. “Ortrud defends her culture and her family. She may use black magic against Lohengrin’s white magic, but she is convinced that she is right. She is a strong woman.”

As is Meier herself. Lithely and voluptuously attractive, even if much slighter in build than her charismatic stage presence would suggest, she is highly intelligent and articulate in several languages. Our interview is perfectly pleasant and she shows a robust sense of humour, but there is no mistaking her formidable will and determination. Nicholas Payne, you feel, must have been a brave man.

Recordings don’t do her justice – she is, as she puts it, “a stage horse”, and you need to see and hear her “live” to feel her extraordinary charisma. On an off night, when her intonation falters, she can seem simply fearsome. On a good night, however, her ability to combine laser-like penetration and dramatic focus with erotic allure is electrifying – Wagner’s dream come true, I’d guess.

The Kundry in Parsifal that she sang at La Scala in 1992 ranks high in my lifetime top 10 of operatic performances, and people tell me that for sheer elemental intensity her Ortrud is unparalleled. London has never seen her Isolde, which she considers the peak of her achievement: I hope it’s not too late now.

Born in Wurzburg, Germany, in 1956, she has been in the business for 27 years, and in terms of repertory, there are no major challenges she has left unscaled. “I am still very ambitious,” she says.

“Not for new roles or big successes – but for perfection. What I have done in the past I want to do better in the future. There are no excuses any more: I have the means, the knowledge, the experience. Even more than when I was young, every performance is a trial, and at the end I am left thinking, ‘Damn, that phrase was not quite right. Next time . . .’

This sense of struggle is compounded by a physical limitation: although she is generally classified as a mezzo-soprano, she sings several roles, including Isolde and Sieglinde, that are normally assigned to sopranos. But her capacities will only take her so far.

“It frustrates me that pitch is half a tone higher than it was in Wagner’s time. If it was that bit lower, I could sing Brunnhilde, as well as Strauss’s Salome and Verdi’s Lady Macbeth. But today they lie just too high for me – I could not get them into my throat.”

After this Lohengrin and a Contes d’Hoffmann in Salzburg in August, she is taking a year away from the international opera circuit to develop her skills as an interpreter of lieder. “I can’t wait – at last, the chance to concentrate on singing in its purest form.”

As much as she adores the theatre, she admits that she is tired of directors “who don’t seem to know what is important. I want to say to them, ‘Tell me something about this role that I don’t know already,’ but they can’t.

“A lot of rehearsal is a complete waste of time; what matters is the performance, what you give to the audience. Directors don’t trust singers – they take us for stupid. Give me more responsibility, I say, and you will get more out of me.”

She has had her wonderful collaborations – with Patrice Chereau for Wozzeck, with Heiner Muller for Tristan und Isolde – and her bad ones too. A production of Carmen at the Met in 1996, directed by Franco Zeffirelli, was probably the biggest disaster of her career. “It doesn’t work. At all”, wrote the distinguished critic Martin Bernheimer of her Dietrich-esque interpretation.

“I have enormous respect for Zeffirelli, but our two styles just didn’t match,” she retorts.

“The staging was folkloristic, with horses on stage and that sort of thing. It was the most horrible time, but I don’t think about it any more. A mistake? Well, my philosophy is that there are no faults, only errors. You learn from your mistakes and come through knowing more.”

After her lieder year and some battery recharging, she will return to Carmen once more, in Dresden. “I haven’t got it right yet, but I don’t give up easily. This will be my last chance.”

If her vocal cords snapped tomorrow, she thinks she would happily retrain as an actress, but meanwhile she wonders if she will go on, like her great predecessors Leonie Rysanek, Martha Modl and Astrid Varnay, until she drops. “Because I am in love with the smell of a stage.”

At home in Munich, she cooks, rides her bike, listens to jazz, walks in the mountains and works out in the gym – few prima donnas radiate such a glow of health. She has never married, but she has been romantically linked with several well-known names in the business.

Currently she has “a very good thing” with someone, but declines to tell me anything about him. “My business,” she says with an iron smile at which Wagner himself would have acknowledged defeat.

07 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
From Private Blogger: Waltraud Meier

I watched on ARTS a short selection from an interview of Waltraud Meier talking about her career as the perpetual Kundry at Bayreuth. She spoke of working the role with James Levine, Riccardo Muti and Daniel Barenboim. “These are three different worlds.” Then she asks “what is music?” It is nothing definite. It is life. It is something that changes as life changes. It is personal, individual expression.

That’s as close as I can get.

It is vitally important to note that she got this gig by simply calling them up herself and auditioning. She had just finished doing Kundry at another house where she worked with Jean-Pierre Ponnelle, the director and designer.

06 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
This is after my mail to Italian Government and Ravello Festival on Aug 7, 2008, Dear Italian Government, (WEDO in Italian Wagner Festival)

Google Language Tool for this article

Waltraud Meier kritisiert den Erhalt des Paulick-Saals der Staatsoper Aug 14, 2008 / By BZ
Im B.Z.-Interview erklärt die große Operndiva, warum sie einen neuen Innenraum besser fände
Martina Hafner

Sopran-Star Waltraud Meier kennt alle Opernbühnen von Bayreuth bis zur Met. Und auch die Berliner Staatsoper.
Im B.Z.-Interview äußert sie sich zur Sanierung des Hauses – und ist für den Abriss des Paulick-Saals aus den 50er-Jahren!
Zum ersten Mal mischt sich eine weltberühmte Sängerin in die Diskussion ein, wie der Innenraum der Oper wieder aufgebaut werden soll.

Bei einem Opernsaal sollte die Bühne wichtiger sein
Meier: „Die Akustik dort ist wirklich nicht gut. Und der Saal ist nicht so schön, um ihn unbedingt erhalten zu müssen, wenn man sich im Vergleich dazu die Bayerische Staatsoper anschaut oder die Mailänder Scala. Im Saal sollte die Bühne wichtiger sein.“
Hintergrund: Nachdem beim Wettberwerb zur Sanierung der Staatsoper der moderne Entwurf von Klaus Roth gewann, hagelte es Proteste. Jetzt soll der alte Saal erhalten bleiben, ein neues Planungs-Team wird gesucht.
Waltraud Meier hätte die moderne Variante bevorzugt: „Es darf auch mal einen gelungenen neuen Saal geben, dafür gibt es genug Beispiele. Berlin sollte da nicht provinziell denken. Ich weiß, ich wag’ mich da sehr weit vor, aber ich bin sehr enttäuscht, dass man jetzt wieder zurück auf Null geht. Berlin ist reif für einen großen Wurf. Wie einstmals bei der Philharmonie.“

05 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
🙂 From Dear-Arab-Readers in my Knesset-blog
Who will be the next?
Why in the world is the situation exactly same as the one in my story? I used to call it a Bimbo-Battle. Why do you think this mere female pianist, Elena Bashkirova, was able to DESTROY almost all the MAJOR orchestras elsewhere? Starting from Ensemble-Wien-Berlin, ALL the male-chauvinists, including so-called maestros, joined this battle, then NO ONE improved while playing with this historically unique female pianist. Not only they hilariously proved bottomless failing, they even destroyed the last German sound, which was the only tradition having existed in European music society. Altogether, they destroyed ALL the young talents gathering around them. Curiously, their participation was in exact order. The more inferior, the busier and louder. Why do you think so?
It has been more than ten years. Barenboim’s Angels have never appeared at the forefront, always hiding behind certain male chauvinists or forming the grouping. It was only toward the end of this story when those b*tches directly mention their relationship with Barenboim. This interview was in fact to protect Elena Bashkirova’s Hungarian visit, which was to prepare Beinisch’s Jerusalem Festival 2008, Beinisch’s branja-party to clear his criminal record:

Barenboim hat mal etwas Schönes zu mir gesagt Mar 25, 2008 / By Waltraud Meier: “Mit dir ist das wie mit Hand und Handschuh.”
This has been a case of Elena Bashkirova. What will Dorit Beinisch’s case look like? Public Slander? I have a perfect right to mention this name in this music-writing as long as Beinisch’s Jerusalem Festival and Bashkirova’s West-Eastern-Divan-Orchestra shines in Barenboim’s professional history. I even have a Humanly Possible Right to call President of Supreme Israel a B*tch, haven’t I?

Google Language Tool for this article

Barenboim hat mal etwas Schönes zu mir gesagt
“Die Meute ist schon sehr brutal”
Dienstag, 25. März 2008 04:00
Auch wenn Waltraud Meier schon lange nicht mehr bei den Bayreuther Festspielen singt, ist sie doch die populärste Wagner-Sängerin unserer Zeit.
PHOTO: “Ich habe alles unternommen, dass es keinen Hype um mich gibt”: Mezzosopranistin Waltraud Meier

Auch wenn Waltraud Meier schon lange nicht mehr bei den Bayreuther Festspielen singt, ist sie doch die populärste Wagner-Sängerin unserer Zeit. Demnächst ist sie gleich zwei Mal zu erleben. Marco Stahlhut sprach mit der Sängerin.

Berliner Morgenpost: Frau Meier, man hört in letzter Zeit häufiger die These, es gäbe wieder ein größeres Interesse an Oper und vor allem an Opernsängerinnen. Ist da was dran?

Waltraud Meier: Wenn ja, dann mehr auf die Show-Art. Das ist eigentlich nichts Neues, das hat es immer gegeben bei der Oper, in gewisser Weise gehört es zu ihr. Aber das ist kein Phänomen, das mich betrifft, und auch keins, das mich interessiert.

Tatsächlich haben Sie sich der Star-Kultur immer entzogen. Sie geben kaum Interviews, machen keine Fotosessions und lassen sich nicht häufig filmen.

Dieser Hype um Stars war mir immer suspekt. Als was wurde ich schon alles betitelt, auch Albernheiten wie “die zweite Callas”. Ich muss lachen, wenn ich so etwas über andere Sängerinnen lese, Sachen wie: die kommende, die neue, die zweite. Da werden die immer gleichen Formeln wiederholt, die man schon vor Jahren gelesen hat. Und wird der Hype zu groß, können die sogenannten Stars sehr schnell wieder vom Sockel geschubst werden. Die Meute ist schon sehr brutal. Insofern fand ich es bei mir immer wunderbar, und ich habe auch weiß Gott alles dafür unternommen, dass es nie so einen Hype um mich gab. Denn das lenkt ab. Vom Eigentlichen, von dem, was eigentlich Oper, Musik, Kunst ist. Ich liebe es, wenn Leute berührt sind von dem, was ich tue.

Es ist bekannt, dass Sie von den Vorstellungen zeitgenössischer Opernregisseure nicht immer begeistert sind. Patrice Chéreau schätzen Sie zum Beispiel sehr.

Ich bin begeistert von seiner Art, Regie zu führen, Theater zu machen, menschliche Schicksale darzustellen. Was mich am meisten am ihm fesselt: Er denkt die Sachen wirklich zu Ende. Da frage ich mich doch: Warum macht das eigentlich sonst niemand? Jeder Satz, alles, was sich aus den Rollen ergibt, wird zu Ende gedacht. Und danach prüft Chéreau es wieder am Text. Er macht nie halt, weil er denkt, dass er eine “super Idee” hat. Die Idee allein ist leer, wenn sie nicht am Text bewiesen wird, wenn sie nicht weiterführt. So sorgfältig arbeitet für meine Begriffe im Moment kein anderer Regisseur.

Regietheater, ohne in die Fallen des Regietheaters zu tappen?

Regietheater im allerbesten und wahrsten Sinn. Ich glaube, was als Fallen des Regietheaters gehandelt wird, sind oftgar keine Fallen. Die Regisseure hören zu früh auf zu denken, sind verliebt in sich selbst und in Bühnenschnickschnack. Sie halten sich nicht an den Text. Und man sieht ja, dass es geht, sich an den Text zu halten und trotzdem spannendes Theater zu machen. Ich kämpfe seit Jahren gegen diese Trennung zwischen angeblich modernem und angeblich altmodischem Theater. Es gibt gutes und schlechtes Theater – Punkt.

Ein Dirigent, mit dem Sie sehr häufig zusammenarbeiten, ist Daniel Barenboim.

Er hat mal etwas Schönes zu mir gesagt: “Mit dir ist das wie mit Hand und Handschuh. Ich weiß bloß nicht: wer ist was.” So geht es mir auch. Ich habe das Gefühl, dass wir während der Vorstellung Antennen haben, die gleichzeitig senden und empfangen. Ich kanns gar nicht auseinanderhalten: Was bekomme ich und was gebe ich?

Ist das Leben als Opernsängerin entbehrungsreich?

Gar nicht. Man sollte nicht nur im Kopf haben, dass man sich schonen soll. Für mich ist wichtig, dass ich ein Privatleben habe. Es wäre schrecklich, wenn ich mich den ganzen Tag nur mit dem Singen beschäftigen müsste. Das habe ich noch nie in meinem Leben gemacht. Selbst bei einer so großen Rolle wie der Isolde muss man eigentlich nur ein paar Dinge beachten. Dass man gut schläft, dass man gut isst, dass man gesund ist. Dass man sich Ärger zwar nicht komplett vom Hals schafft, aber dass man ihn verarbeitet. Je reicher das Leben ist, das man führt, desto mehr kann man als Sängerin davon profitieren.

Es heißt, Sie würden in verrauchten Restaurants nur flüstern.

Da gibt es ganz andere, die, was ihre Stimme angeht, viel vorsichtiger sind. Natürlich, wenn ich am nächsten Tag Orchesterprobe habe, gehe ich nicht in einen verrauchten Raum. So wie ein Chirurg nicht unbedingt am Tag vor einer Operation drei Gläser Rotwein trinkt.

Ein Stichwort, das mit Wagner häufig in Verbindung gebracht wird, ist: Todessehnsucht.

Das klingt so, als wollten wir alle und von Anfang an nur den Tod. Das stimmt nicht. Ich glaube, eigentlich wollen wir leben. Und die Liebe leben. Und wenn’s in der Konsequenz nur im Tod geht, dann geht’s nur im Tod. Ich singe ja nun wirklich eine ganze Reihe von Wagner-Partien: von Kundry über Ortrud, die Venus und die Isolde – habe ich etwas vergessen?

Die Sieglinde.

Ja. Die sind alle verschieden, aber alle in sich reich, lebendig, ausdrucksstark. Vielleicht abgesehen von Ortrud, die ist eine politische Frau… Ich hätte Wagner gern mal persönlich kennen gelernt, auch um rauszufinden: Was hat er wirklich bewusst begriffen von Frauen und was war Intuition? Aber ich finde, er beschreibt Frauen sehr gut.

04 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Google Language Tool for this article

Waltraud Meier porte le chant wagnérien à sa perfection
03/03/2008 | Mise à jour : 10:41 / By Le Figaro, Jean-Louis Validire
Commentaires 1

PHOTO: « Je chante Kundry chaque fois différemment. Aujourd’hui ,je suis plutôt plus soprano dramatique sans avoir pourtant quitté les couleurs du mezzo » , analyse Waltraud Meier (ici, au côté de Christopher Ventris qui interprète Parsifal). “I sing Kundry whenever differently. Today, I am rather more dramatic soprano without having yet left the colours of mezzo, “says Waltraud Meier (here, along with Christopher Ventris who plays Parsifal).

La nouvelle production de «Parsifal» , mis en scène par Krzysztof Warlikowski, sera présentée demain à l’Opéra Bastille sous la direction d’Helmut Haenchen, avec Waltraud Meier dans le rôle de Kundry. The new production of “Parsifal”, directed by Krzysztof Warlikowski, will be presented tomorrow at the Bastille Opera under the direction of Helmut Haenchen, with Waltraud Meier in the role of Kundry.

«On dit toujours que l’on chantait mieux Wagner avant. On ne peut pas échapper à cette crit ique », soupire Waltraud Meier dans sa loge de l’Opéra Bastille. Elle est en tout cas le vivant exemple de l’inanité du propos, comme le public parisien a encore pu récemment le constater tant dans Lohengrin que dans le Tristan et Isolde qu’elle a chanté avec Ben Heppner. On la retrouve aujourd’hui dans le rôle de Kundry qu’elle a interprété pour la première fois en 1982 à Cologne dans la mise en scène de Jean-Pierre Ponnelle. «J’ai eu tout de suite la chance de travailler avec les très grands.» L’année d’après, elle fait en effet ses débuts à ­Bayreuth pour le centième anniversaire de la création de l’œuvre sous la direction de James Levine dans une mise en scène de Götz Friedrich. We always said that we sang before Wagner better. We can not escape this crit ic, “sighs Waltraud Meier in his box at the Opera Bastille. It is in any event the living example of the futility of connection, as the Parisian public has yet been seen recently in both Lohengrin as in the Tristan and Isolde she sang with Ben Heppner. It is found today in the role of Kundry she interpreted for the first time in 1982 in Cologne in the staging of Jean-Pierre Ponnelle. “I was immediately the chance to work with very large.” The following year, it is indeed his debut in Bayreuth for the hundredth anniversary of the creation of the work under the direction of James Levine in a staging of Götz Friedrich.

Des maîtres qui donnent un sens à une carrière. «Avec eux, les mises en scène étaient toujours fortes et donnaient le sens de l’œuvre. Ils connaissaient la musique et comprenaient l’allemand ce qui leur permettait de suivre et d’interpréter le texte» , se souvient-elle avec une certaine nostalgie. Elle n’est plus revenue à Bayreuth depuis 2000. «J’y ai chanté dix-sept ans et j’ai vécu les grands moments. Pour l’instant, cela ne me manque pas», avoue-t-elle sans regrets. D’autant plus qu’à 50 ans elle garde toute la beauté des héroïnes wagnériennes et la puissance vocale expressive qui bouleverse les auditoires. Elle a interprété depuis le début de sa carrière dix-sept rôles dans les opéras de Wagner. The craftsmen that give meaning to a career. “With them, the stagings were still strong and gave a sense of the work. They knew the music and included the German allowing them to monitor and interpret the text, “she recalls with a certain nostalgia. It is no longer returned to Bayreuth since 2000. “I sang seventeen years and I lived the great moments. For now, it does not lack me, “she confesses no regrets. Even more than 50 years it retains all the beauty of Wagnerian heroines and power expressive voice that is revolutionizing the audiences. She understood from the beginning of his career ten-seven roles in the operas of Wagner.

Une voix qui rested’une étonnante souplesse A voice that rested’une amazing flexibility

Kundry, à la fois ange démoniaque et annonciatrice du salut, tient, bien entendu, une place importante dans sa vie. «Je la chante chaque fois différemment. Des perspectives s’éclairent. Vocalement, à mes débuts, ma voix était typiquement celle d’une mezzo. Aujourd’hui, je suis plutôt plus soprano dramatique sans avoir pourtant quitté les couleurs du mezzo. Je peux donc chanter d’une autre façon ce rôle, ce qui autorise d’autres expressions» , analyse-t­elle. Un sentiment qu’elle éprouve physiquement. Kundry, both demonic angel and the harbinger hi, is, of course, an important place in his life. “I sing whenever differently. Prospects enlightening. Vocalement, when I started, my voice was typically that of a mezzo. Today, I am rather more dramatic soprano without having yet left the colours of mezzo. So I can sing in a different way this role, which allows for other expressions “-such analysis. A feeling that she is physically.

Une voix qui reste d’une étonnante souplesse mélodieuse, aux antipodes de la caricature que l’on fait à tort des chanteuses wagnériennes. «Je chante périodiquement des lieder, ce qui est pour moi indispensable. La source de tout le chant c’est le lied. C’est un préjugé de penser qu’il faut une technique particulière pour Wagner. C’est la même chose que le bel canto» , estime­-­­t-­elle. A voice that remains of an astonishing flexibility melodious, the antithesis of the caricature you are doing wrong Wagnerian singers. “I periodically sings lieder, which is indispensable for me. The source of all this is the song lied. This bias to believe that a particular technique for Wagner. This is the same as the bel canto, “she says.

Elle revient à Paris après avoir une nouvelle fois triomphé à La Scala dans Isolde sous la direction de Patrice Chéreau et Daniel Barenboïm dont elle se sent totalement complice. Peter Sellars devait assurer la mise en scène de ce Parsifal qui a finalement été confié à ­Krzysztof Warlikowski. Elle reste ouverte à toutes les expériences. « J’essaye toujours de trouver un compromis où tout le monde peut se retrouver. Il faut toujours tenter d’arriver à un résultat convaincant.» She returned to Paris after once again triumphed at La Scala in Isolde under the direction of Patrice Chéreau Daniel Barenboim and it feels totally accomplice. Peter Sellars was to ensure the staging of this Parsifal, which was eventually given to Krzysztof Warlikowski. It remains open to all experiences. “I try always to find a compromise where everyone can gather. We should always try to achieve a convincing result. “

«Les vraies stars à l’opéra ce sont aujourd’hui les metteurs en scène et surtout en Allemagne, constate-t-elle. Les directeurs estiment que ce sont des vaches sacrées et ils ont tort, car on leur doit souvent de subir des productions stupides.» Elle ne se réfugie pas pour autant dans le passé glorieux qu’elle a connu à ses débuts, comme le prouve l’admiration qu’elle porte à Patrice Chéreau qu’elle a retrouvé à La Scala. «On retrouve avec lui la grande vérité de l’œuvre et l’amour du métier, le sens de la tension et du rythme» , dit-elle en avouant qu’elle est allée voir trois fois De la maison des morts de Janacek qu’il a mis en scène à Vienne et à Aix. Waltraud Meier professe un grand respect pour le public. «Lorsqu’il manifeste son désaccord avec une mise en scène, on dit qu’il n’a pas compris. À mon avis, il a au contraire trop bien compris que c’était nul» , s’insurge-t-elle. “The real stars at the opera it is today and directors and especially Germany, finds she says. The directors believe that these are sacred cows and they are wrong, because they must often undergo productions stupid. “She takes refuge does not mean that in the past it has seen in its infancy, as evidenced by the ‘admiration as it relates to Patrice Chéreau she found at La Scala. “We found him with the great truth of the work and love of the profession, the sense of tension and rhythm,” she says by confessing that she went to three times From the house of the dead that Janacek ‘he staged in Vienna and Aix. Waltraud Meier professes great respect for the public. “When apparent disagreement with a stagecraft, it is said that he did not understand. In my opinion, it has the opposite too well understood that it was invalid, “says she.

Et aussi une grande actrice And also a great actress

Grande chanteuse, elle est aussi une grande actrice. «Je suis plus une fan de théâtre et de cinéma que d’opéra. J’observe toujours très attentivement comment les vrais grands metteurs en scène dirigent. Le plus important, c’est d’écouter.» Great singer, but also a great actress. “I am more a fan of theatre and cinema that opera. I watch very carefully how the real major directors run. The most important thing is to listen. ”

Son répertoire ne se limite pas à Wagner même si le compositeur a pris une place éminente dans sa carrière. Elle a chanté Mozart, Elvira, Chérubin, Dorabella, Carmen, La Damnation de Faust, Les Troyens entre autres. Elle reprendra ­Wozzeck d’Alban Berg à Bastille l’année prochaine dans la mise en scène de Christoph Marthaler. Her repertoire is not limited to Wagner although the composer has taken a prominent place in his career. She sang Mozart, Elvira, Cherubin, Dorabella, Carmen, La Damnation de Faust, Les Troyens, among others. It will resume Alban Berg’s Wozzeck at Bastille next year in the staging of Christoph Marthaler.

Voici donc une vie intense, sans regrets sinon celui de ne pouvoir chanter Salomé de Strauss et Lady Macbeth de Verdi, « qui ne sont pas composés pour moi »… So here is an intense life, no regrets other than not being able to sing Strauss’ Salome and Verdi’s Lady Macbeth, “which are not made up for me …”

Opéra Bastille les 4, 7, 11, 14 (Angela Denoke chantera Kundry), 17, 20 mars à 18 heures, le 23 à 14h30. Rés.: 0892899090. http://www.operadeparis.fr/

03 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Google Language Tool for this article

“Bayreuth? Warum eigentlich nicht?”
Sie gilt als Diva und ist manchmal ein wenig rigoros: Popmusik zum Beispiel ist Waltraud Meier ein Gräuel

24. Juni 2007, 15:38 Uhr
Von Hermann Weiß
“Bayreuth? Warum eigentlich nicht?”
Kammersängerin Waltraud Meier gehört zu den Stars des diesjährigen Klassik-Sommers in München. Im Gespräch mit WELT ONLINE sagt sie, was sie an Wagner fasziniert. Und warum sie ein Comeback in Bayreuth trotz ihres Rückzugs vor sieben Jahren nicht ausschließt.
Kammersängerin Waltraud Meier is one of the stars of this summer classic in Munich. In an interview with ONLINE WORLD she says, she was fascinated to Wagner. And why it is a comeback in Bayreuth despite its withdrawal seven years ago does not exclude.

Waltraud Meiers Engagement für die Musik Wagners nachhaltig zu nennen wäre ein schönes Kompliment, wenn man darunter die Tugend versteht, für Herzensangelegenheiten einzustehen. Leider ist der Begriff der „Nachhaltigkeit“ durch die Politik so diskreditiert, dass keiner mehr daran glaubt. Es sei denn, er ist hoffnungslos altmodisch. Oder ein – ebenso hoffnungsloser – Romantiker.
Waltraud Meier’s commitment to sustainable Wagner’s music would be a nice compliment, if one understands the virtue of which, for hearts Affairs responsible. Unfortunately, the concept of “sustainability” by the policy so discredited that no one believes. Unless, of course, he is hopelessly old-fashioned. Or a – just hopeless – romantics.

Romantisch klingt jedenfalls die Antwort der Sängerin auf die Frage, wie sie 1976, mit 20 Jahren, überhaupt zu Wagner kam: „Nicht ich bin zu Wagner gekommen. Er ist zu mir gekommen“, sagt die Münchner Künstlerin. Seit sie 1976 am Theater Mannheim ihre ersten Wagner-Partien sang, hat sie nicht aufgehört, sich mit dem Werk des Komponisten zu beschäftigen.
Romantic alluded to the singer’s response to the question of how to 1976, with 20 years, ever came to Wagner: “No, I am too Wagner came. He came to me, “says the artist Munich. Since 1976 it at the theatre Mannheim their first sang Wagner lots, it has not stopped, with the work of composers.

“Wagner zwingt einen, die Dinge zu hinterfragen”
„Anfangs war es das Emotionale, das mich berührte. Heute beschäftige ich mich mehr mit der intellektuellen Seite des wagnerschen Kosmos. Er zwingt einen ja dauernd, die Dinge zu hinterfragen. Seine Themen – Wahrhaftigkeit, Betrug – sind Themen, denen man sich stellen muss.“ Meier arbeitete mit Regisseuren wie Harry Kupfer und Patrice Chéreau, unter Dirigenten von Abbado bis Muti, an den großen Opernhäusern der Welt. Und wenn am 30. Juni, beim Münchner Königsplatz Open Air, ihr Schlussgesang der Brünhilde aus Wagners „Götterdämmerung“ verklungen ist, dann gehen ihre diesjährigen, ganz persönlichen Wagner-Festspiele erst richtig los.
“Wagner compels one to question things”
“Initially, it was the emotional, which touched me. Today, I am with the more intellectual side of the wagnerschen cosmos. He constantly forcing a yes, the things to question. His subjects – truthfulness, fraud – are issues which we must address.” Meier worked with directors like Harry Kupfer and Patrice Chéreau, under conductors Abbado to Muti, to the great opera houses of the world. And if at 30 June at the Royal Munich Open Air, her final song of the Brünhilde from Wagner’s “Götterdämmerung” verklungen, then issued this very personal Wagner Festival begins.

Beim Wagner-Galakonzert im Rahmen der Münchner Opernfestspiele am 8. Juli in der Staatsoper singt sie Passagen aus „Tristan“ und der „Walküre“. Am 11.und 18. November ist sie unter der musikalischen Leitung von Kent Nagano als Isolde in der Staatsopern-Inszenierung des „Tristan“ zu sehen.
When Wagner gala concert as part of the Munich Opera Festival, 8 July in the State Opera she sang passages from “Tristan” and “Valkyrie”. On 11.und 18th November is under the musical direction of Kent Nagano as Isolde in the State Opera production of “Tristan”.

Paraderolle Isolde
Die Isolde gilt als eine von Waltraud Meiers Paraderollen. Aber sie ist auch eine Reminiszenz an ihre Bayreuther Zeit, an die sich Bewunderer voll Wehmut erinnern. Zehn Jahre lang, von 1983 bis 1993, hatte die Mezzosopranistin dort als Kundry im „Parsifal“ brilliert. Danach wechselte sie ins dramatische Sopranfach und wurde als Isolde in der „Tristan“-Inszenierung von Heiner Müller unter Daniel Barenboim von Publikum und Kritik gleichermaßen bejubelt.
Parade role Isolde
The Isolde is considered one of Waltraud Meier’s parade rolls. But it is also a reminder of their Bayreuther time to be fully melancholy admirers remember. Ten years, from 1983 to 1993, had the mezzo-soprano there as Kundry in “Parsifal” brilliant. Then she moved into a dramatic soprano specialist and was as Isolde in the “Tristan”-staging of Heiner Mueller under Daniel Barenboim by audiences and critics alike cheered.

„Seit 2000 kümmert mich Bayreuth minder, um es vorsichtig auszudrücken“, sagt Waltraud Meier. Nach Zwistigkeiten mit dem künstlerischen Leiter Wolfgang Wagner hatte die Sängerin damals dem Grünen Hügel und den Festspielen den Rücken gekehrt. Aber ist eine Wagner-Sängerin ohne Bayreuth wirklich komplett? Bayreuth, die Festspiele, waren offenbar eine Art Stahlbad für die Sängerin, ein künstlerisches Abenteuer mit Höhen und Tiefen.
“Since 2000 I Bayreuth care less, to put it mildly,” says Waltraud Meier. After quarrels with the artistic director Wolfgang Wagner, the singer back then, the Green Hills and the festivals backs. But Wagner is a singer without Bayreuth really complete? Bayreuth, the festival, were apparently some kind of steel for the singer, an artistic adventure with ups and downs.

Enttäuschende Quereinsteiger
Das Stichwort Heiner Müller etwa nutzt Meier zur Abrechnung mit den „Quereinsteigern“ unter den Regisseuren. Die Zusammenarbeit mit Künstlern, die – wie der Autor Heiner Müller – aus anderen Genres kommen und „von denen man sich einen frischen Blick erwartete“, sei für sie „immer enttäuschend gewesen“, sagt die Sängerin. Ihr Fazit: „Die haben schon mal eine witzige Idee. Aber die trägt doch keine ganze Produktion.“
Disappointing Quereinsteiger
The keyword Heiner Mueller about Meier uses about billing with the “Quereinsteigern” among directors. The collaboration with artists, which – like the author Heiner Mueller – from other genres, and of which we expected a fresh look, “for it was” always disappointing, “says the singer. Their conclusion: “The times have been a funny idea. But the bears but no full production. ”

Auch in Bayreuth waren häufig „Quereinsteiger“ am Werk. Aber eben auch „kluge Leute mit einer umfassenden Kenntnis der Dinge wie Götz Friedrich“ oder ein „ausgesprochenes Bühnentier“ wie Jürgen Flimm, sagt Meier.
Also in Bayreuth were often “latecomer” at the plant. But just as “smart people with a comprehensive knowledge of things like Götz Friedrich” or an “absolute stage animal” as Juergen Flimm, says Meier.

Aus Bayreuth kennt Meier auch Daniel Barenboim. „Er ist für mich im Moment der vollkommenste Dirigent“, sagt Waltraud Meier. „Seine Proben zum Beispiel sind Proben, die ich wirklich als solche bezeichne. Nicht nur ein einmaliges Durchspielen, wie das heute oft passiert. Proben heißt für mich, sich über Stellen klar zu werden, um sie zu verbessern. Sich nicht nur über Tempi klar zu werden, sondern auch über Dynamik, Phrasierungen und so weiter. Diese Arbeit bis in die kleinsten musikalischen Details ist mit Barenboim unglaublich intensiv. Und man sieht und hört es am Ergebnis.“
From Bayreuth knows Meier Daniel Barenboim. “He is for me at the moment of perfect conductor,” says Waltraud Meier. “His samples, for example, are samples, which I really classify as such. Not only played the game a unique, as often happens today. Samples means for me, is clearly on jobs, in order to improve them. Not only has to be clear tempos, but also about dynamics, phrasing, and so on. This work down to the smallest musical detail with Barenboim is incredibly intense. And one sees and hears it in the outcome. ”

Bayreuth bleibt Gedankenspiel
Könnte sie sich vorstellen, nach Bayreuth zurückzukehren? Und würde die Inthronisation der Tochter Wolfgang Wagners, Katharina Wagner, als neue Festival-Chefin, ein Comeback erleichtern? „Zu Katharina Wagner sage ich nichts“, so die Sängerin. „Aber wenn es von den Rahmenbedingungen her, künstlerisch und organisatorisch, in Bayreuth wieder stimmt – mein Gott, warum soll ich dort nicht wieder singen?“ Aktuell gingen ihr andere Dinge durch den Kopf.
Bayreuth remains thoughts game
Could you imagine returning to Bayreuth? And would the enthronement of Wolfgang Wagner’s daughter, Katharina Wagner, as a new festival boss, a comeback easier? “Too Katharina Wagner, I say nothing,” said the singer. “But when it comes from her environment, artistically and organizationally, in Bayreuth again agrees – my God, why should I not sing again?” We went their different things through the head.

So freue sie sich „ganz unfasslich“ auf die neuerliche Zusammenarbeit mit dem Regisseur und Wagner-Profi Patrice Chéreau, der im Dezember, zur Eröffnung der Mailänder Scala, einen neuen „Tristan“ inszeniert, musikalische Leitung: Daniel Barenboim. Und natürlich freue sie sich, „bodenständig“, wie sie nun mal ist, auf ihre kommenden Münchner Auftritte.
So pleased they are “quite unfasslich” on the recent collaboration with the director and Wagner professional Patrice Chéreau, in December, opening the Milan Scala, a new “Tristan” staged, musical director Daniel Barenboim. And of course they are welcome, “earth”, as it is now time to their upcoming appearances Munich.

Dem eigenen Rollenklischee entkommen
Das Klassik Open Air am Odeonsplatz etwa ist auch ein Versuch, dem eigenen Rollenklischee zu entkommen. Neben dem bereits erwähnten Auszug aus der „Götterdämmerung“ stehen dort auch Ernest Chaussons „Poème de l’amour et de la mer“ und Ottorinos Respighis „Pini di Roma“ auf dem Programm. „Es ist immer wieder schwer, den Fans und auch den Veranstaltern klarzumachen, dass ich nicht nur Wagner singe“, sagte Waltraud Meier. „Ich schöpfe meine Inspiration auch aus dem Lied. Ich schöpfe sie aus Schubert, Schumann, Brahms, und die Beschäftigung damit fließt in mein Singen mit Wagner ein.“
The roll cliché own escape
The Classic Open Air on Odeonsplatz around is also an attempt to roll your own cliché to escape. Besides the already mentioned excerpt from the “Götterdämmerung” there Ernest Chaussons “Poème de l’amour et de la mer” and Ottorinos Respighis “Pini di Roma” on the program. “It is always difficult for the fans and the organizers understand that I not only sing Wagner,” said Waltraud Meier. “I create my inspiration from the song. I create it from Schubert, Schumann, Brahms, and the employment that flows into my singing with Wagner. ”

Waltraud Meier will als Künstlerpersönlichkeit in allen Facetten wahrgenommen werden, aber sie macht dafür nicht alles mit, allzu Vordergründiges ist ihr suspekt. So wird man die Diva, trotz glamouröser Erscheinung, wohl nie in einer Lederjacke von den Covern ihrer Platten lächeln sehen. Sie halte nichts davon, wenn sich Stars der klassischen Musik wie Popstars inszenieren, sagt Meier: „Das bleibt nicht lang. Das sind sehr kurze Phänomene. Dagegen denke ich, dass Sie von mir immer wieder neue Interpretationen zu hören bekommen werden. Noch mal vertieft etwas nachgeschaut. Noch mal anders dargestellt. Wie auch immer. Das ist mein Interesse.“
Waltraud Meier as artists will figure in all facets perceived to be, but they do not make anything, too Vordergründiges is their suspect. This will be the diva, despite glamorous appearance, never in a leather jacket from the covers of their plates smile. They think nothing of it when stars of the classical music as pop stars stage, Meier said: “That is not long. These are very brief phenomenon. On the other hand, I think that you think of me always new interpretations to be told. Even times looked a little deeper. Still other times. Whatever. That is my interest. ”

02 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
On November 27, 2008, there are four comments, three of which are said to be written by my Music-blog. Since this website is moderated and ends with the comment of anonymous Meier-fan on Oct 19, 2008, who planned this entire situation?

4 comentarios sobre “ENTREVISTA: WALTRAUD MEIER Soprano dramática”
Comment 1-3.
1. Dear Italian Government & Richard Wagner Foundation « The Art of Criticism dijo: 12 de Febrero, 2008 – 18:27
2. I Can’s Help Writing… « The Art of Criticism dijo: 12 de Febrero, 2008 – 22:22
3. Dear Daniel Barenboim’s Richard-Wagner-Stiftung Bayreuth « The Art of Criticism dijo: 16 de Febrero, 2008 – 17:41
[…] http://www.awmadrid.es/?p=24 (27 de Enero de 2008) ENTREVISTA: WALTRAUD MEIER Soprano dramática: La cantante alemana de ópera, máxima especialista en la obra de Wagner, llega al Teatro Real de Madrid para representar el papel de Isolda, con el que triunfó recientemente en la apertura de temporada de la Scala de Milán. (…) “Tristán e Isolda no es antigua ni moderna, es eterna”, asegura esta cantante, para muchos, la más grande intérprete wagneriana que puede verse hoy encima de un escenario. (…) Creo que hay que luchar día a día por mantenerlo. O mejor que luchar, que es un poco fuerte, esforzarse para que no muera. Trabajar por ello. Los italianos, por ejemplo, confunden el amor con la pasión, yo no creo que sea lo mismo. Tampoco Wagner lo veía así. Para él existía un estadio del amor que producía un auténtico placer en la compenetración de formas de pensamiento, en la manera de ver la vida. [P. ¿El orgasmo intelectual?] – R. Eso es. Así es. (…) [P. En Alemania, ¿conserva Wagner el peso que ha tenido históricamente?] – R. En mi país, Wagner se está desdibujando. No se le entiende con profundidad en muchos casos. Me encontré una señora en el metro en Múnich que me reconoció y me dijo que ya no se le entendía bien. Le propuse que escribiera una carta al director de la ópera y me contestó que ya lo había hecho y que le habían contestado lo siguiente: “Señora, estamos muy satisfechos de que no le guste a todo el mundo”. ¡Hay que ser arrogante y engreído! […]

4. Jair García Zapata dijo: 19 de Octubre, 2008 – 15:22
Muy gratamente sorprendido por la calidad artística y magnífico registro de la soprano Waltraud Meier. Considero que aventaja a la Callas, a Bárbara Hendrics, Jessye Norman y a la Tekenawa mis favortas hasta hoy cuando escuché semejante voz.

5. JIWON dijo: Su comentario está esperando ser moderado. 27 de Noviembre, 2008 – 8:32
Thanks for the three postings above. BUT… WHO DID THIS? It would be terrific if you post it in your real name. And then, Barenboim’s DIVANs should answer me. Thanks, anyway.

Google Language Tool for this article


En el PAIS se habló del Tristán e Isolda también. Plasmamos aquí el artículo, con una entrevista a Waltraud Meier.
The PAIS spoke of Tristan and Isolde, too. Plasmamos this article, an interview with Waltraud Meier.

La cantante alemana de ópera, máxima especialista en la obra de Wagner, llega al Teatro Real de Madrid para representar el papel de Isolda, con el que triunfó recientemente en la apertura de temporada de la Scala de Milán
The German opera singer, maximum specialist in the works of Richard Wagner, arrives at Teatro Real in Madrid to represent the role of Isolde, which recently triumphed in the opening season of the Scala

Viajar con Wagner por la vida produce tanto placer como tormento. Waltraud Meier lo sabe bien y puede soportarlo todo sobre el músico alemán salvo que algunos conjeturen sobre él. “Muchas veces, las interpretaciones que se hacen suyas son tan artificiosas que no se acercan ni por asomo a su verdad”, asegura la cantante. Ella puede presumir de conocer varios aspectos de los abismos de sus criaturas con el conocimiento que da haber representado 17 papeles del compositor alemán desde que debutara en 1976: largos, cortos, fascinantes o fundamentales como el de Isolda, la protagonista de una epopeya de amor que cambió el rumbo de la historia de la música. “Tristán e Isolda no es antigua ni moderna, es eterna”, asegura esta cantante, para muchos, la más grande intérprete wagneriana que puede verse hoy encima de un escenario.
Traveling with Wagner for life produces both pleasure and torment. Waltraud Meier knows well and can stand all over the German musician unless some conjeturen about him. “Often, interpretations being made theirs are so contrived that not approaching or hint at the truth,” says the singer. She can presume to know various aspects of the abyss of his creatures with the knowledge which have represented 17 1976: long, short, fascinating or as the core of Isolde, the protagonist of an epic love that changed the course of history of music. “Tristan and Isolde is not ancient or modern, is eternal,” says this singer, for many, the greatest interpreter wagneriana that can be seen today above a stage.

El próximo 15, Meier se sube por tercera vez a las tablas del Teatro Real, después de haber representado La valquiria y Lohengrin, con el deseo de intentar contagiar la emoción de un personaje inagotable: trágico y determinante, tierno y arrollador. Le toca darle vida ahora en un montaje de Lluís Pasqual, con Jesús López Cobos en el foso, después de haber triunfado en la Scala de Milán con el mismo papel bajo la batuta de Daniel Barenboim y la dirección de escena de Patrice Chéreau. Una experiencia que, confiesa, le ha cambiado su visión de la obra.
The next 15, Meier gets up for the third time at the tables at the Royal Theatre, having represented The valquiria and Lohengrin, with the desire to try to spread the excitement of a character inexhaustible: tragic and decisive, tender and overwhelming. He touches bring life now in a montage of Lluís Pasqual, Jesus Lopez Cobos in the pit, having triumphed at La Scala in Milan in the same role under the baton of Daniel Barenboim and the direction of Patrice Chéreau scene. An experience which he confesses, he has changed his vision of the work.

Pregunta. Las críticas han descrito el montaje de Tristán e Isolda en la Scala como algo muy profundo y deslumbrante. Para usted, ¿cómo ha sido?
Question. Critics have described the assembly of Tristan and Isolde at La Scala as something very deep and dazzling. For you, how has been?

Respuesta. He hecho el papel de Isolda desde 1993. Pero esto ha sido lo máximo en toda mi carrera. Chéreau y Barenboim han sabido extraer toda la verdad de la obra. Lo leíamos, lo analizábamos al detalle. Todo el mundo debería hacer lo mismo. Es la única forma de sonsacar los aspectos más luminosos porque no hay nada escrito al azar.
Answer. I made the role of Isolde since 1993. But this has been as much in my entire career. Chéreau Barenboim and have managed to draw the whole truth of the work. What we read, what analizábamos to detail. Everybody should do the same. It is the only way to sonsacar aspects brighter because there is nothing written at random.

P. Pero ¿cuál ha sido la clave de esa visión de Chéreau y Barenboim?
Q. But what has been the key to this vision of Chéreau and Barenboim?

R. Han ahondado en los aspectos más psicológicos. Se han centrado en lo que les ocurre a los personajes y han huido de contextualizarlo en una época o en otra. Así es como han extraído lo más puro y verdadero, toda la grandeza interior del comportamiento de los personajes, de sus sentimientos.
R. They have deepened in the psychological aspects. We have focused on what happens to the characters and have fled contextualizarlo at a time or another. That is how we have drawn the most pure and true, the entire interior of the greatness behavior of the characters, their feelings.

P. ¿Incluso le ha sorprendido la visión de Barenboim, que usted conoce tan bien porque lo han hecho tantas veces juntos?
Q. Even he had been surprised Barenboim’s vision, which you know so well, because they have done so many times together?

R. Sí, incluso. Conozco su Tristán… desde hace 21 años y también cambia, se engrandece en los detalles. Hay veces que me sorprenden los sonidos de la orquesta. Pero, por encima de todo, él sabe que se trata de una ópera que conjuga como ninguna emoción e intelecto. Él dice que hay que pensarla con el corazón y sentirla con la cabeza.
R. Yes, even. I know his Tristan… 21 years and also changes is enhanced in the details. Sometimes I am surprised that the sounds of the orchestra. But above all, he knows that this is an opera that combines as no emotion and intellect. He said that pensarla with the heart and feel with your head.

P. ¿Y no será que usted también cambia en sus percepciones al enfrentarse a la obra? Porque Tristán e Isolda es de esas creaciones que acompañan toda la vida y crecen con nosotros.
Q. And you also will not change their perceptions when faced with the book? Because Tristan and Isolde is such creations that accompany a lifetime and grow with us.

R. También. Ahora me ha sorprendido la melodía del texto.
R. Also. Now I have been surprised by the melody of the text.

P. Abarca todos los aspectos del amor y de su ansiedad, esa dimensión tan contemporánea.
Q. It covers all aspects of love and anxiety, such as contemporary dimension.

R. Es cierto, en el primer acto, esa ansiedad está provocada por el hecho de que no quieren permitírselo. Luego surge la pasión y después el amor en su mayor plenitud, en la que todo se comparte, hasta la debilidad y la vergüenza. Después, una vez vivido todo, exprimido todo, lo subliman muriendo juntos.
R. True, in the first act, this anxiety is caused by the fact that they do not want to afford. Then comes the passion and love after the most fullness, in which everything is shared, to the weakness and shame. Then, once lived all squeezed everything sublimate dying together.

P. En esa visión ultrarromántica, la muerte también era preferible al fracaso amoroso que podía llegar cualquier día.
Q. In that vision ultrarromántica, death was preferable to failure also loving that could reach any day.

R. Así lo veía Wagner, así lo prefería.
R. It looked Wagner, as well as preferred.

P. ¿Y usted?
Q. What about you?

R. ¿Yo? ¿Personalmente? Creo que hay que luchar día a día por mantenerlo. O mejor que luchar, que es un poco fuerte, esforzarse para que no muera. Trabajar por ello. Los italianos, por ejemplo, confunden el amor con la pasión, yo no creo que sea lo mismo. Tampoco Wagner lo veía así. Para él existía un estadio del amor que producía un auténtico placer en la compenetración de formas de pensamiento, en la manera de ver la vida.
R. Me? Do I personally? I think we have to fight every day to keep it. Better to fight, which is a little too much, try not to die. Work for it. The Italians, for example, confuses love with the passion, I think it will not be the same. Neither Wagner saw it happen. For him there was a stage of love that produced a real pleasure in the togetherness of ways of thinking, ways of seeing life.

P. ¿El orgasmo intelectual?
Q. Does the intellectual orgasm?

R. Eso es. Así es.
R. That’s it. That’s right.

P. También es necesario esforzarse para mantenerse en la cuerda wagneriana. Hay que trabajar duro, estar en forma. ¿Qué hace?
Q. It is also necessary to strive to remain in the rope wagneriana. We have to work hard, stay in shape. What do you do?

R. Mucho deporte. Gimnasia a diario si puedo. Dormir, beber agua, mucha agua y mantener los pies en la tierra.
R. Much sport. Gym every day if I can. Sleep, drink water, lots of water and keep your feet on earth.

P. Pero habrá días que le superará todo.
Q. But there will be days that you will overcome everything.

R. Sí, sin duda. Hay días en que no tienes ganas de nada, pero vences los obstáculos como puedes y luego, una vez en el escenario, se te pasa todo. Yo salgo al escenario y me convierto en una fiera.
R. Yes, certainly. There are days when you have no desire to anything, but overcomes obstacles as you can and then, once on stage, you pass everything. I exit the stage and I become a beast.

P. El exceso, en Wagner, es un riesgo. Mal hecho cae en el ridículo absoluto.
Q. The excess, in Wagner, is a risk. Mal fact falls into ridicule all.

R. Necesitas que predomine lo teatral, no dejarte llevar por lo artificial. Cuando en una ópera de Wagner se fomenta la buena interpretación y no sólo una bonita escenografía resulta mucho mejor. Entre la decoración y el teatro, yo me quedo con el teatro. R. You need to prevail theatrically, not getting caught up in the artificial. When an opera in Wagner promotes good interpretation and not just a beautiful scenery is much better. Among the furnishings and theater, I am with the theater.

P. En Alemania, ¿conserva Wagner el peso que ha tenido históricamente?
Q. In Germany, Will Wagner maintains that the weight has been historically?

R. En mi país, Wagner se está desdibujando. No se le entiende con profundidad en muchos casos. Me encontré una señora en el metro en Múnich que me reconoció y me dijo que ya no se le entendía bien. Le propuse que escribiera una carta al director de la ópera y me contestó que ya lo había hecho y que le habían contestado lo siguiente: “Señora, estamos muy satisfechos de que no le guste a todo el mundo”. ¡Hay que ser arrogante y engreído!
R. In my country, Wagner is blurring. You will not be understood in depth in many cases. I met a lady in the subway in Munich that I recognized and told me that it was not well understood. He proposed to write a letter to the director of the opera, and she replied that it did and that he had replied: “Madam, we are very pleased that do not like the whole world”. Be arrogant and engreído!

Esta entrada fue publicada el Domingo, 27 de Enero de 2008 a las 21:10 y está clasificada bajo: Actualidad Wagner, Operas 2007/2008, Representaciones/Críticas, Tristán e Isolda, Tristán e Isolda, Tristán e Isolda. Puede hacer un seguimiento de los comentarios de esta entrada gracias al feed RSS 2.0. Puede dejar un comentario, o enviar un trackback desde su sitio.
This post was published on Sunday, January 27, 2008 at 21:10 and is classified under: Current Wagner Operas 2007/2008 Offices / Criticism, Tristan and Isolde, Tristan and Isolde, Tristan and Isolde. You can track the comments of this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a comment or send trackback from your site.

01 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
There are more, of course. Why don’t you ask German media to offer old articles about their German DIVA’s garrulous big mouth on MUSIC?

%d bloggers like this: