Zubin Mehta, Richardo Muti, Cultral Minister Sandro Bondi and La Scala

🙂 Italy-Belcanto > Barenboim and La Scala >
00 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*

Please check
🙂 Claudio Abbado in Milan
🙂 Riccardo Muti in Milan

(Updated on Feb 2, 2009)
JIWON: I was daily checking Google-News: Scala + Berlusconi, Google-News: Scala + Bondi and Google-News: Scala + Lissner . I just couldn’t understand the reason of this sentence from the Google-News: ’Your search – Scala XYZ – did not match any documents.’

1. Italian Google-News: Scala + Berlusconi (Italian Google-News: Scala + Berlusconi (En-Tool)) : Literally headache! Must Give up. *.*
2. Italian Google-News: Scala + Bondi (Italian Google-News: Scala + Bondi (En-Tool))

See… Hence, I started my work and suddenly… Google-News and Google-Translator doesn’t work. What does it mean?

Anyway, this is Zubin Mehta’s Haaretz (Israel) interview on Oct 21, 2008. As I wrote in In sum, I will travel ALL over the world and plead Palestinian Right to Targeted Killing of DORIT BEINISCH, it was Mehta’s secret message to Dorit Beinisch that Daniel Barenboim will anyway behave under his detailed instruction:

1. In Israel, 1/3 population can’t afford essential food items (Mar 31, 2008).
2. ‘In Israel, One in 5 needy considers suicide’ (Dec 10, 2008).: Latet organization warns humanitarian aid network could collapse in 2009.
3. Zubin Mehta: In Israel, Money is endless. I have a list of people who can pay for ‘Renovation.’
“Part of the orchestra’s financial distress, notes Mehta, stems from a decline in the number of subscribers. (…) A similar situation exists in Italy, says Mehta, who is also the musical director of the Maggio Musicale Orchestra in Florence. “We worked there for a month on Wagner’s ‘Die Meistersinger von N?rnberg,’ and 600 people came – imagine!” He holds his head in a gesture of despair. “And Berlioz’s opera ‘The Trojans’ – do you know what fantastic singers we had? And they didn’t come to that either. But give them ‘La Traviata’ with a mediocre cast and see how the auditorium will always be filled. (…)”

After destroying ALL the Jewish souls and heriages, this is what Zubin Mehta boasted in Barenboim’s Isarel. Now, after destroying ALL the golden tradition of Italian Bel-Canto and then Wagnerian Heldentenor, what is this guy talking about? This was the exact reason of Waltraud Meier’s Belcanto-interview in France on Mar 3, 2008. This is also the reason of Italian musicologist’ heavenly praise of Elena Bashkiroa after receiving my Barenboim-message. Now… I can get the entire picture very clearly. After this interview, this non-Jewish/Italian guy was able to bring Barenboim into Mehta-Festival in India and series of happenings in Beinisch’s Israel, Barenboim’s Berlin and then Noone’s Italy.

(NEED TO EDIT THIS PART… after checking EXACT HAPPENINGS on Feb 5-12, 2009, about how Italian audience welcomed Waltraud Meier’s Isolde even after this German whore insulted Italian public in her LaScala-interview, ‘Intellectual Orgasm in Wagner’, in Spain on Jan 27, 2008. Just like in the case of Elena Bashkirova, even the formidable upper balcony will confuse love with the passion as Waltraud Meier predicted. How many flowers has Meier’s Isolde received on Dec 7, 2007? How many will this whore receive more and how long will the standing ovation last at La Scala on Feb 5-12, 2009?)

06 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Please check
🙂 Additional Message to Italy: DEAR ITALIAN 81st PRIME MINISTER,
JANUARY 30, 2009
JANUARY 28, 2009
JANUARY 23, 2009
(Revised on Jan 24)
(…) DEAR ITALIAN PRIME MINISTER SILVIO BERLUSCONI,
What kind of f*cking Italian Pigs, musicians and politicians, planned this performance schedule? I must know because those sh*ts will have to appear in their nude in my very commercial film, which is after ‘Hilary & Jackie’.
This is only thing I need. If you help me on this issue. I can… (…)

MUSICA: MASSIMO DI PALERMO INAUGURA STAGIONE CON ‘LOHENGRIN’ ALLESTITO DA DE ANA (2) 23 gen 2009 / By Libero-News.it

(Adnkronos/Ign)- Cognata parla anche della rottura che in questi giorni si e’ consumata all’interno dell’Anfols, l’Associazione nazionale delle fondazioni liriche, dalla quale hanno annunciato, con un lungo documento indirizzato al ministro dei Beni culturali Sandro Bondi, di volere uscire quattro delle fondazioni piu’ prestigiose: la Scala di Milano, l’Accademia di Santa Cecilia, l’Opera di Roma e il teatro del Maggio Musicale Fiorentino.
(Adnkronos / Ign) – sister-in-law also speaks of breaking in these days and ‘consumed within dell’Anfols, the National Association of Foundations lyrics, which were announced, with a long document addressed to the Minister of Culture Sandro Bondi, wanted out of four of the foundations most ‘prestigious La Scala in Milan, the Accademia di Santa Cecilia, Rome Opera and the Theater of the Maggio Musicale Fiorentino.

”Francamente non capisco perche’ abbiano annunciato di volere uscire -commenta Cognata- non so cosa sia successo. Il documento e’ pienamente condiviso anche se loro si dichiarano in contrasto con le decisioni dell’assemblea dell’Anfols. Solo che -spiega- l’assemblea non ha deciso niente perche’ il documento e’ totalmente condivisibile. Io credo -aggiunge ancora Cognata- che in un momento di crisi come questo, si dovrebbe essere uniti. Il taglio del Fus (Fondo unico per lo spettacolo) c’e’ stato, alle 14 Fondazioni lirico-sinfoniche -prosegue il sovrintendente- arrivano 31 milioni di euro in meno, passando da 244 a 213 mln. Un taglio non indifferente. Noi al ministro Bondi chiediamo di reintegrare il Fus e di cambiare le regole di funzionamento delle Fondazioni. Soprattutto in tema di ripartizione dei fondi: la maggior parte delle risorse dovrebbe arrivare in funzione della produttivita’ dell’ente. Abbiamo incontrato Bondi un paio di volte e lui si e’ sempre dimostrato disponibile, dicendoci che avrebbe cercato le risorse mancanti”.
Frankly I do not understand”why ‘has announced that it wants to leave comments-Cognato-I do not know what happened. The document and ‘fully shared even if they declare themselves in conflict with the decisions of dell’Anfols. Just that-explains-the Assembly has not decided anything because ‘the document and’ totally uncontroversial. I believe adds yet Cognato-that in a time of crisis like this, you should be united. The cut of Fus (Fund only for the show) there is’ state, the 14-Foundations symphony-opera continues the Superintendent-arrive 31 million euros less, from 244 to 213 mln. A cut does not matter. We Bondi ask the Minister to reinstate the Fus and change the rules of operation of the Foundations. Especially in the distribution of funds: The majority of resources should get in terms of productivity ‘of the institution. Bondi We met a couple of times and he has’ always been available, saying that the resources would try missing”.

Il Teatro Massimo di Palermo e’ la terza Fondazione lirica italiana per numero di dipendenti (”siamo poco piu’ di 400”) e per entita’ del contributo pubblico (18 mln di euro nel 2008), dopo la Scala di Milano e l’Opera di Roma.
The Teatro Massimo in Palermo and ‘the third opera Italian Foundation for number of employees (”we are slightly more’ than 400”) and entities’ of the public contribution (18 million euros in 2008), after La Scala in Milan and Opera in Rome.

05 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*

Lirica italiana spaccata, rottura tra i teatri musicali L’Unità – 21 gen 2009
Italian Opera split, break between musical theater
di Stefano Miliani

Se non seguite le cronache musicali magari vi sarà sfuggito, ed è legittimo, ma nella lirica italiana si sta consumando un dramma degno delle tragedie verdiane.
You can follow the musical chronicles maybe there will be escaped, and it is legitimate, but in the Italian opera is wearing out a drama worthy of Verdi’s tragedy.

Le fondazioni lirico-sinfoniche, che con l’ingresso del Petruzzelli di Bari di recente sono diventate 14, sono riunite in un’associazione: l’Anfols. Su di loro pesa come un a mannaia l’annunciata minaccia di tagli micidiali nei contributi dello Stato nella voce del Fondo unico dello spettacolo. E pesano i giudizi non proprio lusinghieri del ministro dei beni culturali Bondi. Ebbene: quattro dei principali teatri abbandonano questa sorta di Confindustria della musica colta – perché non vi si riconoscono più – svuotandola di fatto delle sue funzioni di rappresentanza. Hanno scelto di andare per la loro strada la Scala di Milano, il Maggio fiorentino, l’Accademia di Santa Cecilia e l’Opera di Roma. Rivendicano il fatto, ad esempio, che se vogliamo teatri produttivi e che non mettano in scena troppo pochi spettacoli all’anno bisogna valorizzare chi in quei teatri lavora: dagli artisti ai tecnici. “Vera risorsa non peso che aggrava i costi”.
Foundations lyrical-symphonic, that with the entry of Petruzzelli di Bari recently became 14, have joined an association: the Anfols. Weighs on them like a knife to the announced threat of deadly cuts in State contributions in the voice of the sole of the show. It weighs the not so flattering reviews of the minister of cultural Bondi. Well, four of the major theaters abandon this sort of Confindustria, the music – because there are no longer recognize – emptying the fact of its representative functions. Have chosen to go their way to the Scala in Milan, Florence May, the Academy of Santa Cecilia and the Opera di Roma. The claim made, for example, that if we want theater production and do not put on stage a few performances a year too we must enhance those theaters in those works, from artists to engineers. “Vera resource burden that exacerbates the cost.”

È un po’ come se la Fiat abbandonasse gli industriali. Dopo che già il sovrintendente del Regio di Torino aveva deciso di non fare più il presidente dell’Anfols.
It seems’ as if Fiat were to abandon the industry. Once already the superintendent of the Regio in Turin had decided not to make the president more dell’Anfols.

Vi diamo, qui di seguito, il testo integrale del documento inviato al ministro per i Beni culturali Bondi dalla Scala di Milano, dal Maggio Fiorentino, dall’Accademia di Santa Cecilia e dall’Opera di Roma.
We give below the full text of the document sent to the Minister for Cultural Heritage from Bondi Scala in Milan, the Maggio Fiorentino, dall’Accademia of Santa Cecilia and the Opera di Roma.

L’Anfols si spacca (The Anfols breaks) Il Giornale della Musica – 22 gen 2009
Quattro Fondazioni lasciano e scrivono a Bondi
Four Foundations leave and write a Bondi

Ancora una spaccatura all’interno dell’Anfols, dopo le dimissioni del presidente Walter Vergnano nel dicembre scorso, e quelle di Francesco Ernani, sovrintendente dell’Opera di Roma il 15 gennaio, adesso quattro fondazioni (Scala, Santa Cecilia, Maggio Musicale Fiorentino e Opera di Roma) lasciano l’associazione e scrivono al ministro Bondi una lettera aperta nella quale dichiarano che “Le Fondazioni firmatarie di questo documento non si riconoscono nella politica associativa dell’Anfols, in particolare su alcuni temi fondamentali riguardanti la situazione e il futuro della musica lirica e sinfonica apparsi recentemente anche sugli organi di comunicazione” e chiedono anche che vengano “approfondite soluzioni anche legislative e statutarie per alcuni cambiamenti dei sistemi di ‘governance’ e di controllo superando le evidenti contraddizioni nelle quali le Fondazioni lirico-sinfoniche sono costrette a vivere. Occorre, quindi, seguire un percorso per migliorare la qualità e l’efficienza attraverso gestioni autonome, responsabili ed affidate a persone competenti”. Vai al testo integrale della lettera
Even a split within dell’Anfols, after the resignation of President Walter Vergnano in December last year, and those of Francesco Ernani, superintendent of Rome January 15, now four foundations (Scala, Santa Cecilia, Maggio Musicale Fiorentino and Opera di Roma) left the association and the Minister Bondi wrote an open letter in which state that “The Foundations signatories of this document does not recognize the associative dell’Anfols policy, particularly on some key issues concerning the situation and the future of opera and symphonic music appeared recently on the organs of communication “and also ask to be” thorough solutions, including legislative and statutory changes to the systems of ‘governance’ and control beyond the obvious contradictions in which the lyric-symphonic Foundations are forced to life. We must therefore follow a path to improve the quality and efficiency through self-management, responsible and entrusted to competent persons.

Vai al testo integrale della lettera
Quattro fondazioni annunciano la loro uscita dall’Anfols. Comunicato congiunto del Teatro alla Scala, Teatro dell’Opera di Roma, Accademia Nazionale di Santa Cecilia e Maggio Musicale Fiorentino
Four foundations have announced their departure dall’Anfols. Joint Communiqué of the Teatro alla Scala, Teatro dell’Opera di Roma, Accademia Nazionale di Santa Cecilia and Maggio Musicale Fiorentino

Di fronte alla crisi economica che investe pesantemente anche il settore della lirica e della musica sinfonica, occorre una forte assunzione di responsabilità da parte di tutti. Le Fondazioni firmatarie di questo documento non si riconoscono nella politica associativa dell’Anfols, in particolare su alcuni temi fondamentali riguardanti la situazione e il futuro della musica lirica e sinfonica, apparsi recentemente anche sugli organi di comunicazione. Le medesime Fondazioni, dopo il recente incontro tra i Sindaci, i Presidenti ed i Sovrintendenti, hanno accolto la proposta del Ministro Bondi di avviare un tavolo di lavoro per individuare soluzioni condivise e che siano risolutorie rispetto ai nodi principali del settore, ma non possono non sottolineare come la situazione drammatica che si è determinata a seguito dei tagli inflitti al settore comporta una crisi di estrema gravità che conferma la non sostenibilità dei tagli rispetto al sistema.
Faced with the economic crisis that also invests heavily in the field of opera and symphonic music, a strong assumption of responsibility by all. Foundations signatories of this document do not claim membership in political dell’Anfols, particularly on some key issues concerning the situation and the future of opera and symphonic music, appeared recently on the organs of communication. The same foundations, after the recent meeting between the mayors, the presidents and superintendents, have accepted the proposal of the Minister Bondi to initiate a work table to find solutions and are compared with node solver main industry, but can not noted that the tragic situation that has arisen as a result of the cuts inflicted on the field leads to a crisis of extreme gravity that confirms the unsustainability of the cuts to the system.

Occorre precisare, pertanto, i punti fondamentali sui quali avviare il lavoro in direzione di una seria e lungimirante riforma del settore:
It should be specified, therefore, the fundamental points on which to start work towards a serious and far-sector reform:

1. L’Opera lirica, la tradizione del Belcanto, la nostra musica sinfonica sono ancora oggi uno dei prodotti culturali italiani di eccellenza nel mondo. Un pezzo essenziale del “made in Italy”. E’ stata per secoli, e lo è tuttora, anche una delle modalità di apprendimento della lingua italiana all’estero e di comunicazione della nostra identità culturale. Intorno ad essa sono stati tramandati significati poetici, sociali, tradizioni artistiche ed artigianali ancora vive ed apprezzate.
1. The Lyric Opera, the tradition of Belcanto, our symphonic music is still one of the cultural products of Italian excellence in the world. A piece of the “Made in Italy”. It ‘been for centuries, and still is, a mode of learning the Italian language abroad and communication of our cultural identity. Around it have been handed down poetic meaning, social, artistic and craft traditions still alive and appreciated.

Dopo una fase complessa, dovuta anche ai tempi di assestamento dei Teatri dalla natura pubblica a quella privata, negli ultimi anni alcune Fondazioni hanno compiuto uno sforzo notevole sia per rafforzare la presenza all’estero sia per favorire la partecipazione di un pubblico sempre più ampio. In questa prospettiva, sono state molte le iniziative messe in campo che hanno portato, anche di recente, ad importantissimi risultati e al gradimento da parte dei giovani, di nuove categorie di pubblico e degli operatori internazionali. In termini di apprezzamento delle attività e della produzione, le Fondazioni che sottoscrivono il presente documento stanno godendo, dunque, di un generale consenso e apprezzamento, come risulta dal numero delle produzioni, dalle presenze del pubblico, dalle “uscite” sugli organi di informazione. Tutto ciò a fronte di una immagine generale del settore certamente non positiva, rispetto ai temi dei bilanci, dell’organizzazione e della gestione interna. Una comunicazione che, su questo aspetto, non ha sufficientemente evidenziato la realtà di quelle Fondazioni, nei campi della Musica e della Danza, che hanno mostrato grande capacità di rinnovamento e di rigore, anche rispetto al controllo e alla qualificazione della spesa.
After a complex phase, due to the timing of adjustment of the nature Teatri public and private, in recent years some foundations have made a considerable effort to both strengthen presence abroad and to facilitate the participation of an ever-widening audience. In this perspective, there have been many initiatives undertaken that have resulted, even recently, with the important results and the approval by young people, new categories of public and international operators. In terms of appreciation of the assets and production, Foundations who sign this document are enjoying, then, a general recognition and appreciation, as evidenced by the number of productions, from public appearances, the “exit” on the media. All this against an overall image of the sector is certainly not positive, compared to the issues of budgets, organization and internal management. A communication on this aspect, has not sufficiently demonstrated the reality of those foundations in the fields of Music and Dance, who have shown great capacity for renewal and rigor, even compared to the control and classification of expenditure.

2. L’intervento pubblico nel settore della cultura e della musica lirica e sinfonica deve essere considerato un vero e proprio investimento e non una spesa improduttiva. I dati dimostrano che gli spettacoli e le attività delle Fondazioni generano e, talvolta, sostengono in modo considerevole numerose iniziative economiche e imprenditoriali ad esse collegate direttamente ed indirettamente nel territorio. Si pensi, ad esempio, al portato di queste iniziative sul turismo culturale, che costituisce sempre più una risorsa fondamentale per il nostro Paese, come ben dimostrato dagli studi sull’economia dell’arte. Peraltro, la caduta dell’intervento dello Stato genera un effetto conseguente non solo su quello delle Regioni e degli Enti locali, ma anche sull’impegno delle imprese che nell’ultimo decennio, per la prima volta, sono state coinvolte a sostegno della gestione, con contributi significativi.
2nd Public intervention in the field of culture and opera and symphonic music should be considered a real investment, not an unproductive expenditure. The data show that the performances and activities of foundations generate and sometimes support a considerable number of economic initiatives and business linked to them directly and indirectly in the territory. Consider, for example, led to such initiatives on cultural tourism, which is increasingly a key resource for our country, as is well demonstrated by studies of the economy. Moreover, the fall of the State generates a consequent effect not only on the Regions and local authorities, but also the commitment of firms in the last decade, for the first time, were involved in support of management, with significant contributions.

3. La condivisione di questi punti sostanziali deve portare, al di là delle affermazioni teoriche e di principio, ad una reale e seria riconsiderazione dei tagli del Fondo Unico per lo Spettacolo che, se confermati, pregiudicheranno certamente non solo lo sforzo e i risultati sin qui ottenuti, ma anche la tenuta stessa del nostro settore nei prossimi anni, in particolare sul piano del confronto internazionale.
3rd The sharing of these points must be substantial, beyond statements of principle and theory, to a real and serious reconsideration of the cuts of the Fondo Unico per lo Spettacolo, if confirmed, will certainly affect not only the effort and the results thus far obtained, but keeping the essence of our industry in the coming years, particularly in terms of international comparison.

Per questo, la necessità di adeguate risorse è una esigenza imprescindibile, secondo una logica pluriennale che dia certezza e renda possibile la programmazione delle attività. Tenendo conto che:
For this, the need for adequate resources is a vital need, on a multiannual giving certainty and enable the scheduling of activities. Taking into account that:

il privato, sia le persone fisiche che le imprese, non può essere in alcun modo considerato il surrogato del mancato intervento pubblico. Anzi, le esperienze italiane ed europee confermano esattamente il contrario, e cioè che a flessioni significative della presenza economica delle istituzioni consegue una tendenza al disimpegno da parte dei privati.
the private individuals and businesses that can not be considered in any way substitute for the lack of public support. Indeed, the Italian and European experiences confirm exactly the opposite, namely that significant decreases in the presence of economic institutions follows a trend to disengagement on the part of individuals.

dalla diminuzione della produzione (del numero degli spettacoli e delle attività) non consegue alcun vantaggio, anzi un danno economico per le Fondazioni. Come è noto, la struttura di bilancio registra costi fissi (personale, gestione degli spazi etc) particolarmente elevati nel settore. Pertanto, una riduzione delle attività non genera automaticamente la conseguente significativa riduzione delle spese ma, al contrario, un mancato introito certo derivante dalla vendita dei biglietti e dagli sponsor.
by the decrease in production (the number of events and activities) does not give any advantage, indeed a loss for the Foundations. As is known, the structure of record budget fixed costs (personnel, space management, etc.) are particularly high in the area. Therefore, a reduction of non-automatically generates the resulting significant reduction of costs but, on the contrary, a certain lack of earnings from the sale of tickets and sponsors.

D’altra parte, non bisogna dimenticare le finalità sociali, sulle quali è stata sempre orientata, e tale deve rimanere, l’attenzione prevalente della produzione artistica e musicale, il suo ruolo educativo verso i giovani, quello di trasmissione dei valori civili, di riaffermazione delle tradizioni e delle identità del nostro Paese. La definizione, il raggiungimento e la verifica di programmi e risultati, nell’ottica della musica come servizio pubblico, deve essere posta al centro dell’attenzione tanto quanto le questioni di bilancio.
On the other hand, we must not forget the social, which has always been oriented, and should remain, the predominant focus of artistic and musical, its educational role to the young, the transmission of civic values, the reassertion of the traditions and identity of our country. The definition, the achievement and verification of programs and results, in terms of music as a public service, must be put in the spotlight as much as budgetary issues.

4. Lo strumento delle Fondazioni, nato con la legislazione di 10 anni fa, seppur richieda interventi normativi che risolvano alcuni problemi messi in luce dall’applicazione delle norme e dall’esperienza di questi anni, ha consentito l’avvio di un processo virtuoso di cambiamento nella cultura gestionale e il raggiungimento di importanti obiettivi di efficienza, di incremento del budget e di maggiore operatività gestionale. Molti dei problemi evidenziati nel dibattito più recente (sprechi, diseconomie, scarsa produttività del lavoro, insufficiente qualità artistica, limitato coinvolgimento dei privati, depauperamento del patrimonio), rispetto ai quali viene denunciato lo stato di crisi del settore, vanno approfonditi e verificati caso per caso, e comunque attengono per lo più alla sfera di responsabilità e di azione gestionale delle singole Fondazioni, con l’eccezione di eventuali deficit conseguenti a inattese e significative riduzioni delle risorse legittimamente attese da parte dei Fondatori pubblici e, in particolare, dello Stato, che hanno gravato su programmi e contratti già definiti.
4th The instrument of Foundations, born with the legislation of 10 years ago, but that requires regulatory intervention to resolve some problems brought to light by the standards and the experience of recent years has enabled the initiation of a virtuous process of change in management culture and the achievement of important objectives of efficiency, increased budget and greater operational management. Many of the problems highlighted in the most recent debate (waste, diseconomies, poor labor productivity, poor artistic quality, limited involvement of private, depletion of assets), where is reported the state of crisis in the sector, should be detailed and verified for the case case, but stick mainly to the sphere of responsibility and management of individual action Foundations, with the exception of any deficit resulting from unexpected and significant reductions in resources legitimately expected by the founders, and, in particular, the State, who have borne on programs and contracts have already been defined.

5. Il perseguimento della qualità artistica sul piano internazionale e dell’incremento della produttività, obiettivi che devono rimanere prioritari e imprescindibili e che devono essere tenuti nella massima considerazione anche rispetto ai criteri di riparto delle risorse, non possono che passare attraverso la piena valorizzazione delle professionalità dei complessi artistici e dei settori tecnici e amministrativi, vera risorsa del sistema e non peso che aggrava la struttura dei costi. Il problema dei contratti, sia per gli aspetti regolamentari-organizzativi che per quelli economici, va affrontato in modo coraggioso ed aperto, anche eliminando anomalie e vecchi privilegi, ma attraverso il confronto ed accordi tra le Fondazioni e le rappresentanze dei lavoratori. Si tratta di ricercare quella convergenza di intenti tra gli amministratori e i lavoratori, nel rispetto del pubblico, capace di superare conflittualità ed emergenze economiche e finanziarie. Provvedimenti legislativi potranno essere sostenuti con carattere di straordinarietà, aventi il precipuo fine di sostegno del settore.
5th The pursuit of artistic quality on an international level and to improve productivity, objectives which must remain the priority and essential and must be taken into account even in relation to the criteria of apportionment of resources, can only pass through the full development of professional complex artistic and technical and administrative resource of the real system and not the weight that exacerbates the cost structure. The issue of contracts, either for regulatory or organizational aspects as well as economic, it should be addressed in a bold and open, even removing anomalies and old privileges, but through the comparison and agreements between the Foundation and representatives of workers. It is seeking the convergence of purpose between the directors and employees, in compliance with the public, able to overcome conflict and economic and financial emergencies. Legislation may be supported by extraordinary character, having the principal purpose of supporting the sector.

6. Vanno approfondite soluzioni anche legislative e statutarie per alcuni cambiamenti dei sistemi di “governance” e di controllo superando le evidenti contraddizioni nelle quali le Fondazioni lirico sinfoniche sono costrette a vivere. Occorre, quindi, seguire un percorso per migliorare la qualità e l’efficienza attraverso gestioni autonome, responsabili ed affidate a persone competenti. I Sovrintendenti che sottoscrivono il presente documento, pertanto, non si riconoscono nelle decisioni assunte in sede di Assemblea ANFOLS del 4 dicembre 2008 e proporranno ai rispettivi Consigli di Amministrazione la loro uscita dall’Associazione.
6th Depth ranging solutions including legislative and statutory changes to the systems of governance and control beyond the obvious contradictions in which the lyric symphony Foundations are forced to live. We must therefore follow a path to improve the quality and efficiency through self-management, responsible and entrusted to competent persons. The superintendents who sign this document, therefore, does not recognize the decisions taken at the Assembly ANFOLS, 4 December 2008 and propose to their respective Boards of Directors by their departure.

21 gennaio 2009

04 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*

Godelli: “Niente soldi al Petruzzelli”. Bondi: “Si blocca tutto” La Repubblica – 16 gen 2009
Godelli: “No money to Petruzzelli. Bondi: “It blocks all”
“Tremonti ci ha tolto i soldi, perché si deve pagare per un teatro ricostruito con fondi pubblici?”
“Tremonti has taken away the money, because you must pay for a theater built with public funds?”
di Raffaele Lo Russo

Bene la consegna delle chiavi, ma quello del Teatro Petruzzelli rimane un terreno scivoloso. Come sempre, Silvia Godelli, assessore regionale al Mediterraneo, non le manda a dire. L´incontro romano con il ministro dei Beni culturali, Sandro Bondi, a suo giudizio lascia insoluti molti aspetti.
Well the keys are, but what remains of the Teatro Petruzzelli ground slippery. As always, Silvia Godelli, regional to the Mediterranean, not to send. The Rome meeting with the Minister of Culture, Sandro Bondi, in his opinion leaves many issues unresolved.

Assessore Godelli, lei è l´unica a non esultare per quanto è stato deciso al tavolo romano. Perché? «L´unico aspetto positivo di quella riunione è che il governo ha deciso di consegnare le chiavi del Teatro Petruzzelli. Non poteva fare diversamente: la sua posizione era insostenibile perché la consegna era un obbligo. È un risultato importante, che lascia però irrisolte molte questioni».
Alderman Godelli, she is the only one not lead to what was decided at the table in Rome. Why? “The only positive aspect of this meeting is that the government has decided to hand over the keys of the Teatro Petruzzelli. Could not do otherwise: his position was untenable because the delivery was a must. It is an important result, which leaves many questions unanswered, however.

Quali?
«C´è un terreno scivoloso rappresentato dal gran numero di contenziosi ancora in piedi. A partire da quello sulla legittimità del protocollo d´intesa, sul quale la Regione intende andare fino in fondo».
What?
“There is a slippery terrain represented by the large number of disputes still standing. Starting from the legality of the Memorandum of Understanding, on which the region intends to succeed. ”

La Regione ha fatto anche marcia indietro sui 6,5 milioni di euro promessi per coprire il maggior esborso di denaro per la ricostruzione. Non è eccessivo?
«No, perché quei soldi non sono più nella nostra disponibilità. Facevano parte dei fondi Fas e il ministro Tremonti ce li ha tolti. Ma c´è anche un´altra ragione. Gli obblighi finanziari della ricostruzione del Teatro Petruzzelli continuano a ricadere sul governo nazionale».
The Region has also backtrack on EUR 6.5 million promised to cover the largest outlay of money for reconstruction. It is not excessive?
“No, because that money is no longer in our availability. Were part of the funds and Fas Minister Tremonti has removed them. But there is another reason. The financial obligations of the reconstruction of the Teatro Petruzzelli continue to rest with the national government. ”

Perché il governo regionale ha assunto una posizione così intransigente?
«Il governo regionale rispetta le leggi dello Stato. Alla luce del cosiddetto codice Urbani sui beni culturali, un immobile privato che viene ricostruito con fondi pubblici deve diventare fruibile dalla collettività. Perché si deve pagare un canone di affitto per un teatro ricostruito interamente con finanziamenti pubblici? Il ministro ha detto chiaramente che, una volta consegnate le chiavi, il governo non c´entra più. Questo non è vero. Ci sono in ballo ancora 13 milioni che, prima o poi, l´impresa che ha ricostruito il teatro dovrà richiedere. Il destinatario della richiesta non potrà non essere chi ha promosso il recupero, cioè il governo. In caso di diniego, l´impresa dovrà rivalersi sui privati, ma non potrà pretendere nulla dagli enti territoriali».
Because the regional government has taken a position so intransigent?
“The government respects the laws of the State. In light of the so-called Urbani Code on Cultural Heritage, a private property that is being rebuilt with public funds should become available by the community. Why you should pay a rent for a theater built entirely with public funding? The minister made it clear that, once given the keys, the government is not a factor anymore. This is not true. There are still 13 million dance that, sooner or later, the company that rebuilt the theater will require. The recipient of the request may not be those who have promoted the recovery, ie the government. In case of refusal, the company will have a claim on the private, but can not claim anything from the authorities. ”

È sempre convinta che la soluzione migliore rimanga l´esproprio?
«Più che mai. La legge Urbani parla chiaro. La fruibilità di un bene privato ricostruita dal pubblico deve essere gratuita, non a pagamento. L´alternativa è l´esproprio. Se però il Teatro Petruzzelli fosse concesso alla fondazione gratuitamente verrebbe meno la necessità di espropriare».
It is always convinced that the best solution remains the expropriation?
“More than ever before. The Municipal Act is clear. The usability of a private well reconstructed by the public should be free, not pay. The alternative is the expropriation. But if the Teatro Petruzzelli was given the foundation for free would be less need to expropriate.

Nella prossima riunione, il cda della fondazione lirica dovrà sciogliere il nodo dell´orchestra. È vero che l´assorbimento dell´organico della Provincia può considerarsi già fatto?
«Non mi risulta. È un provvedimento che mai potrebbe avere il mio voto favorevole. Ci deve essere una selezione pubblica. In questo mi conforta il parere che il governo regionale ha chiesto all´avvocato Roberto Savino, che è il legale della fondazione. Non è possibile l´assunzione diretta. La fondazione deve garantire una produzione qualitativamente elevata. Bisogna competere con tutte le altre fondazioni, a cominciare dalla Scala. Il concorso pubblico è una garanzia di scelta degli elementi migliori, oltre che un obbligo di legge. E noi abbiamo il malvezzo di rifarci alle leggi dello Stato italiano».
In the next meeting, the Board of Trustees will have to dissolve the lyrical dell’orchestra node. It is true that the takeover plan of the Province may be considered to have done?
“I do not know. It is a measure that could never get my vote. There must be a selection. In this I am comforted by the view that the regional government has asked the lawyer Roberto Savino, who is the legal foundation. It is not possible to assume direct. The foundation has to ensure a high quality production. Must compete with all the other foundations, beginning with Scala. The competition is a guarantee of choice of what is best, as well as a legal obligation. And we have the Malvezzi to return to the laws of the Italian State.
(16 gennaio 2009)

03 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Please check
🙂 Stephane Lissner and La Scala

JIWON: Great to find that this Abbado and Muti’s interview is made after my open message to Italian Opera Lovers, including Politicians. Dear Italian Government, (Barenboim, La Scala, WEDO and Italian Wagner Festival) Again, neither Lissner’s Muti nor Muti’s Lissner is my business. There is a story between those two professionals and this is what they should solve by themselves. My only concern is Filarmonica della Scala’s Muti or Muti’s Filarmonica della Scala. I clearly know how their relationship ended. Then why Maestro Muti never mentions this? He only blames Lissner… weird. BTW, the author misspelled Barenboim… as Barnboim. *.*

Elio in prima assoluta ricordando l’Olocausto il Giornale – 10 gen 2009 / di Elsa Airoldi
Bäume, Iglus, Dirigenten: Abbado ist willig, Muti sauer 12.01.2009 | 18:25 | (Die Presse)

02 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*

Milano/ Bondi richiama Muti e Abbado alla Scala Affari Italiani – 9 gen 2009
Venerdí 09.01.2009 18:14
“Sono convinto che dovremmo chiedere l’aiuto di maestri come Riccardo Muti e Claudio Abbado. Il ritorno di Riccardo Muti in Italia, oltre che alla direzione dell’orchestra giovanile Cherubini, ha restituito prestigio all’Opera di Roma. Così come sarebbe auspicabile che la Scala di Milano, oltre a scegliere il nuovo direttore artistico, chiamasse sia Muti che Abbado a dirigere concerti e opere liriche”. Questo uno dei passaggi della lettera del Ministro per i Beni culturali Sandro Bondi pubblicata oggi sul quotidiano ‘Libero’ sullo stato della lirica in Italia.
“I am convinced that we should seek the help of masters such as Riccardo Muti and Claudio Abbado. The return of Riccardo Muti in Italy, as well as to the direction the orchestra youth Cherubini, returned at the prestigious Rome. Just as it would be desirable that La Scala of Milan, in addition to choosing the new artistic director, has called that Muti Abbado to conduct concerts and operas. ” This is one of the passages of the letter from the Minister for Culture Sandro Bondi published today in the newspaper ‘Free’ on the state of opera in Italy.

Please check
🙂 Additional Message to Italy: DEAR ITALIAN 81st PRIME MINISTER,
JANUARY 7, 2009
Dear Ligurian regional government and Genoa Mayor Marta Vincenzi,
Dear Piedmont regional government and Turin Mayor Sergio Chiamparino,
Dear Emilia-Romagna regional government and Bologna Mayor Sergio Cofferati,

(…)

Please check
🙂 Dear Italian Government, (Barenboim, La Scala, WEDO and Italian Wagner Festival)
DECEMBER 16-29, 2008
DEAR ITALY,
The mail sender is JIWON from Daniel’s Israel or Barenboim’s La Scala.
Please check
🙂 Barenboim and La Scala
Howdy Partners!
Are there any Italian lawmakers, who still didn’t visit my Knesset-blog and Music-blog? I read that in Italy, not the musicians but the politicians are the kingmakers in cultural scene and EVERYBODY had a great fight during the Muti-Scandal.
(…)
However… I’ve known his Filarmonica della Scala for years, perhaps more than a decade, and still… there is no doubt in my mind that there are lots of great things Maestro Muti had done during his era. At the same time, I still believe that it would be better if Maestro Muti returns to his La Scala at the hearty request of his Milan ensemble members. It should be, to be honest.
(…)
I was curious if Maestro Muti used to prefer to work in this ‘Ohnesorg-System’ and therefore his orchestra members had been feeling of being treated like his slaves and their cumulative anger toward their boss forced them to cross the red line. Even now… If this is their main reason, I hope them to stick to their gun… until they receive what they deserved
(…)
Please check Maestro Muti’s recent interview in Chicago.
(…)
Perhaps… even the Italian folks wanted Barenboim’s Angels to steal my computer work. I know WEEKs of friendship will be enough for the entire Italians, including music students, to share the same Barenboim-message. While collecting b*tch-articles of Italian newspapers-or-tabloids in Bashkirova’s Performance Schedule after Jerusalem Festival 2008, I couldn’t help thinking…
(…)
DEAR Letizia Moratti’s Political Boss,
See… everybody has been doing a terrific job. Whose idea was it? Is it purely from the President of La Scala or from Someone-Above, who belongs to Anti-PD? See…. I’ve warned you that you should check all Barenboim’s belongings if you really wanted to be free from Muti-scandal, haven’t I? No matter what, have you heard of BOOMERANG EFFECT? I just wish you GOOD LUCK…
Time will tell everything. Everybody’s future behaviors will tell everything.

Please check
🙂 Dear Italian Government, (Barenboim, La Scala, WEDO and Italian Wagner Festival)
AUGUST 7, 2008
(…) Italian Wagner Festival (…)
God Bless Your Beautiful Country. ^.*
Sincerely yours,
JIWON

01 =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Sign the appeal by Mehta and Muti to the Minister Bondi, asking that the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino be recognized as one of the most important Italian opera houses 05/11/2008 / By Teatro del Maggio Musicale Fiorentino
Dear Minister Bondi,
(… … …)
Zubin Mehta

Please check
🙂 Dear Italian Government, (Barenboim, La Scala, WEDO and Italian Wagner Festival)
FEBRUARY 12, 2008
(…)
This is for the sophisticated Italian politicians only,
If anyone knows how to answer one of my questions in QUIZ, please don’t hesitate to leave your message in QUIZ. Thanks ♥
Q-4: What is it?
I wrote in My-Latest-Message, “This orchestra (La Scala) has the same problem as the one that Toscanini was supposed to conduct in America. When the American officials considered it a hopeless case and wanted to report it to Toscanini before his first rehearsal with this American ensemble, he answered that there was nothing to worry about. Of course, Maestro Toscanini did a terrific job.” (I read it many years ago, and don’t remember where I got this article. In fact, I am looking for the exact source. I hope to find it soon…) I wrote this, because in these days, no one knows how to pick up and how to answer the same problem. And then, I am sick of being treated as a wacko, so I am not going to answer it. So… What is it?
(…)

Advertisements
%d bloggers like this: